bon, ben, voila:
c'est les vacances, et je n'ai rien a faire...
alors voici un petit tuto pour ceux qui seraient intérésés pas une place dans une team de traductionde manga sur internet (elles manquent pratiquement toutes de personnel...)
COMMENT TRADUIRE UN MANGA ETAPE PAR ETAPE
ETAPE 1 : LA RAW
pour commencer, vous avez votre planche, clean, propre (ou pas)
par exemple:
Copyright Agamix, tout droits reservés aux auteurs toute reproduction, même partielle, est interdite sans l'autorisation des auteurs.ça, c'est la planche de départ
la raw, c'est la même sans les textes et onomatopées suceptibles de changer selon les langues.
exemple: ici, on changera les textes dits pas Hace...
... mais pas les noms: le Mizruito de la 1ere case peut rester: les noms le changent pas selon les langues.
...le "ICE CONTROL" de la dernière case peut rester tel quel, car il est en anglais dans la VO.
c'est tout pour les textes.
pour les effacer: un bête coup de gomme dans la bulle (s'il s'agit d'une bulle) via un logiciel comme Photofiltre, Art Rage, ou encore Photoshop ou Gimp
la ou cela deviens plus difficile, c'est si le texte est inscrit sur un dessin (comme à la 3eme case), une trame (4eme case), ou un fonds coloré (2eme case)
commencons par le fonds coloré:
pour ça, c'est encore assez simple: on utilise l'outil de selection de couleur (qui peut aussi s'appeller "pipette", selon les logiciels), on selectionne la couler de fond, et on gomme avec cette couleur, pour ce faire: deux possibilités: outil gomme avec la couleur de fonds comme couleur secondaire, ou bien pinceau avec cette même couleur.
ATTENTION!!! il arrive que le fonds ne soit pas uni, auquel cas, il faut l'unir: pour cela: remplissage avec forte tolérence.
ensuite: le texte inscrit sur une trame:
dans ce cas, il n'y a plusieurs solutions:
soit on a un extrait de la même trame sur la planche (exemple: une trame qui fait un dégradé du noir au blanc): on copie la partie de la trame, et on la colle sur le texte, le nombre de fois nécéssaires
ATTENTION!!! on ne modifie JAMAIS le talle de la partie collée: ca déforme le grain de la trame, et rdonne un rendu tres moche...
soit on a un repertoire de trames, et on a la même trame: on procède de la même manière que celle décrite plus tôt, à ceci pret qu'on copie la trame vierge, et pas une partie de la planche.
soit on a un repertoire de trames, et on a pas la même trame, mais une autre qui pourrait la remplacer:
on appelle ca le retramage
on copie la trame de remplacement, on la met aux dimentions de la case, et on découpe la trame de manière à ce qu'on voit ce qui devait se trouver dans la case (par exemple, ici, Hace.): pour ca: une fois la trame mise aux bonnes dimentions, on la rends transparante (le plus simple, pour ca, reste de la faire avec Photoshop, car son système de calques est idéal pour ca), pour voir ce qui se trouve en dessous, puis, on découpe!
pour les trames evec uniquement des lignes droites, on peut toujours redessinner la trame soi même, mais c'est tres long, et ca ne donne pas tres bien...
ensuite, si le texte est mis sur un dessin:
la, on a pas trente-sept solutions: on efface le texte, en touchant le moins possible au dessin, puis, on redessinne avec le pinceau le plus fin (1 pixel), avec peu de pression. si le rendu n'est pas exellemnt, c'est pas un problème: y'aura du texte par dessus!
exemple: on a du redessinner le bras de Mizruito, et la tête de Hace sur cette planche.
autre étape importante de la raw:
l'élimiation des impuretés:
à cause des problèmes pendant le scan, ou des erreurs du dessinateur, il y a souvent des petites taches sur les planches: on ne les voit que tres peu sur un écran à tube cathodique, mais sur un écran LCD, il suffit de regarder l'écran de haut, et elles sont facilement visibles.
mais les adeptes du PC de salon avec un viel écran peuvent les faire apperaitre d'un autre moyen: en diminuant la correction gamma, les inperfections apparaissent nettemment.
bon, après tout ca, on a sa planche raw, et ça donne ça:
ce qui a été fait:
textes effacés
case 2: têtes et pieds de certains personnages redéssinnées
case 3: Mizruito redéssinné
case 4: retramage
case 5: tête et bandeau de Hace redéssinnés
case 6: retramage partiel
tout ca, c'est l'étape du Clean, effectué par le cleaner (nooooooon?)
ETAPE 2 : LA TRADUCTION
étape tres importante: c'est tout simplement la qu'on trduit les textes...
mais attention! si on ne veut pas de dialogues plats, on doit faire parler differrement les personnages selon leurs personalités respectives.
les tics du langage et les accents:
indispensables pour donner d ela personnalité aux personnages (et cela est valable pour les dialogues non traduits), le tic du langage, c'est le "Dattebayo!" de Naruto en VO , le "Pour sur!" de Dondo Chackka (Bleach), ou le "M'enfin?" de Gaston Lagaffe. par exemple, un personnage cool dira (en fançais), par exemple "mec'" à la fin de ses phrases, pour se donner un genre, ce qui en anglais peut être remplacé par le "guy", qui a exectement le même sens...
l'acccent, c'est surtout une manière de parler: si on veut donner à un personnage l'air encore plus cool, on peut lui donner un accent américain, voir texan (procédé utilisé dans le manga pro: dans Air Gear: Sora Takéuchi, bien que japonais pur porc, à l'accent ricain!) pour ce faire: le personnage utilise des phrases plus courtes, utilise les abréviations: I'm, I gotta, I wanna, au lieu de I am, I want to..., ou on lui fait dire tha au lieu de the...
à l'inverse, ce qu'on utilise pour d'autres personnages, c'est l'accent anglais: Frederik, d'Element Ninja, par exemple, fera des phrases plus longues, n'utilisera pas d'abréviations... n'oublions pas qu'il est justement anglais.
ensuite, en dehors des accents, les personnages ne doivent pas parler de la même manière: Keiros, par exemple, est avant tout un scientifique, et parle mieux que Takéo et Gorad, qui se limitent à s'exprimer de manière directement.
exemple de cas différents:
personnage "savant" face à un ennemi plus fort que lui, ent train de se fair battre:
"c'est inutile... nous n'avons aucune chance. je n'ai même pas pu voir venir son dernier coup..."
personnage "impulsif" face à un ennemi plus fort que lui, ent train de se fair battre:
"il est trop fort... j'ai rien pu faire..."
personnage "stupide" face à un ennemi plus fort que lui, ent train de se fair battre:
"T'ain! l'est trop fort!"
c'est un exemple caricatural, mais quand même...
bon, pour la traduction pure, je ne vous ferait pas un cours de langue..
ETAPE 2,5 : LE CHECK
le check, c'est tout simplement la relecture: on vérifie si on a pas fait de fautes dans le texte qu'on va recopier...
ETAPE 3 : L'EDITION
l'édition: c'est le simple fait de taper les textes et de les mettre en place dans les bulles... en tenant compte de leurs formes: le texte NE DOIT JAMAIS DEPASSER HORS DE LA BULLE OU DE LA CASE!!!!!
de plus, il doit aussi être lisible: pour ca, i on a des planches petites, c'est le cas d'élément ninja, on ecrit le texte ailleurs, en plus gros, on le copie, on le colle sur la planche à traduire, et on le met à la bonne taille (un fois de plus, Photofiltre est tres pratique).
wala wala!